Написание фамилии и имени латинскими буквами в загранпаспорте по новым правилам 2020 года

Какие произошли изменения?

В 2020 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий

Перечислим замены, которые важно знать:

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Обратите внимание

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский

Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Новые правила транслитерации

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма

Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2015 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Бесплатно во время визита в ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого

Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Алевтина

Alevtina

Аля

Alia

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алёна

Alyona

Алиса

Alisa

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

Альбина

Albina

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

Лина

Lina

Анжела

Anzhela, Angela

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Анфиса

Anfisa

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Василина

Vasilina

Вася

Vasia

Вера

Vera

Вероника

Veronika, Veronica

Ника

Nika

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Владислава

Vladislava

Влада

Vlada

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даша

Dasha

Дарья

Darya

Даша

Dasha

Диана

Diana

Дина

Dina

Ева

Eva

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

Инга

Inga

Инна

Inna

Инесса

Inessa

Ирина

Irina

Ира

Ira

Кира

Kira

Клавдия

Klavdiia, Klavdiya

Клава

Klava

Клара

Klara, Clara

Кристина

Kristina

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksiusha

Лариса

Larisa

Лара

Lara

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha 

Марина

Marina

Марта

Marta

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

Оксана

Oksana, Oxana

Ксюша

Ksyusha

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

Рената

Renata

Римма

Rimma

Роза

Rosa

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

София, Софья

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Таисия

Taisiya

Тая

Taya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Фаина

Faina

Фая

Faya

Эвелина

Evelina

Элла

Ella

Юлиана

Yuliana

Юля

Yulya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Ярослава

Yaroslava

Слава

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Возможные трудности

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу. Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»). Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).

Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз. Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель. Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).

Если обнаружена ошибка

Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.

В документах по-разному написано имя

Если в загранпаспорте указано, например, «DMITRII», а на банковской карте или водительском удостоверении – «DMITRIY», то для устранения разночтений турист может обратиться с соответствующим заявлением в ГУВМ МВД РФ. В документе он должен указать, какой вариант транслита является для него предпочтительным.

Гражданин обязан приложить к прошению копии тех свидетельств, где имя латиницей указано верно. Сотрудники ведомства устранят несоответствие в персональных данных путем замены ОЗП

При этом неважно, как в загранпаспорте пишется имя по новым правилам, – разночтений в персональных данных между всеми документами одного человека быть не должно

Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Совет

Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)  «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

Обратите внимание

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.

В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.

Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.

Действующие нормы и внесенные коррективы

Сначала нужно разобраться в том, что же такое транслитерация. Под этим термином понимают замену букв одного языка на буквы другого. Главная цель данной трансформации – добиться корректной передачи преобразуемых слов. Нужно отличать транслитерацию от перевода (поиск адекватного смыслового значения на другом языке) и транскрипцию (фонематическое обозначение звучания).

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта представляет собой калькированную замену кириллицы латиницей. Она должна соответствовать нормативам международных стандартов.

Старые принципы транслитерации, внедренные в 2010 году, оставались актуальными на протяжении пяти лет. Перевод русских символов в латинские осуществлялся на основе как отечественных, так и общепринятых регламентов. С 2015 года приемлемой стала только международная система транслитерации.

Первоначально она была в ходу у компаний, входивших в состав Международной организации гражданской авиации (ICAO). Впоследствии ICAO зафиксировала эти нормы документом под номером 9303, и они стали общепризнанными на международном уровне.

Изменения затронули следующие буквенные обозначения:

  • Передача “ц” теперь осуществляется сочетанием “ts”, применение “tc” больше не котируется (Городецкий – Gorodetskii);
  • Транслитерировать “е”, “я”, “ю” по новому регламенту нужно с употреблением “i” (вместо используемой ранее “y”) – к примеру, если до 2015 г. “ю” писалась как “yu”, то сейчас корректно обозначать ее “iu” (Севрюгин – Sevriugin);
  • Буква “й” обозначается латинской “i” (Алексей – Aleksei);
  • Твердый знак также обзавелся символьным обозначением, и теперь его следует заменять буквосочетанием “ie”.

Перечисленные трансформации коренным образом повлияли на привычное написание русских фамилий и имен. Нововведения вызывают у мигрантов множество вопросов. С учетом того, что функция транслитерации символов в ГУ МВД РФ возложена на компьютерную программу, переживать особо не о чем. Если анкета заполнена корректно, то и данные в паспорт будут внесены правильные.

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Типичные ошибки

Большинство граждан РФ не привыкли использовать латинские буквы для передачи информации. Поэтому транслитерация ФИО для загранпаспорта вызывает существенное затруднение. В результате человек допускает ошибки. Самыми частыми из них выступает пропуск буквы или написание лишнего символа. Анкету с неточностями не примут. Её придётся заполнять заново. Сложнее всего вносить в анкету буквы, аналоги которых отсутствуют в английском языке. Сложности возникают при написании Ц, Ё, Я, Щ, Ъ, Ю.

Если будет выявлена неточность, нужно незамедлительно сообщить об этом. Служба обязана исправить это в течении двух часов. При этом потребность в повторной подаче документов и внесении госпошлины отсутствует. Однако потребуется предоставить новые фотографии. Вышеуказанное правило действует в отношении документа старого образца. Устранение допущенной представителем миграционной службы ошибки при заполнении биометрического документа потребует больше времени.

Поэтому рекомендуется выполнять самостоятельный контроль за выполнением документации. Заполняя анкету, можно составить дополнительное заявление с просьбой о предоставлении возможности внесения данных по прежним правилам. Обратиться с документом можно до окончания срока изготовления загранпаспорта. Проверить готовность документы можно при помощи официального сайта миграционной службы. Обращение подается на имя начальника отделения. Право исчезает, как только документ оформлен. В этом случае потребуется заново подготавливать пакет бумаг, заполнять анкету и вносить госпошлина.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий