Юридический перевод

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности. В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний. По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.

Стоимость юридического перевода

Общие полезные сведения о юридических переводах

Legalese — язык изложения для юристов

Носители английского называют юридический язык изложения термином Legalese.

Тексты юридической сферы могут принадлежать к различным типам и стилям в зависимости от их предназначения.

В переведенном тексте необходимо сохранять особенности исходного.

Чаще всего нужны переводы специальной литературы, международных законов, актов, соглашений.

Каждый из этих типов имеет свой набор реквизитов, терминов, идиом, которые помогают сохранить правовое содержание.

Качество юридического перевода определяется его понятностью, точностью и хорошим стилем, причем для юридических дискуссий более важным критерием является стиль и понятность изложения, для документов – точность передачи информации.

Сложности юридического перевода и требования к переводчику

Специалист, занимающийся переводом документации юридического характера, при работе всегда должен учитывать определенные особенности подобных текстов и подводные камни, которые таит в себе их перевод.

Специфический язык

Любой юридический текст содержит характерную лексику со специальными терминами и устойчивыми выражениями. Зачастую документация отличается сложными конструкциями и длинными предложениями, что создает переводчику дополнительные трудности. Поэтому специалист должен не только в совершенстве знать юридическую терминологию, чтобы четко формулировать выражения и корректно переводить юридические термины, но и иметь определенный опыт работы с подобными текстами, чтобы уметь точно и достоверно передавать смысл написанного.

Отсутствие речевых эквивалентов

Все иностранные юридические тексты отражают особенности правовой системы государства, в котором они созданы, и многие юридические речевые обороты просто не имеют прямых эквивалентов в другом языке. Это обязывает специалиста учитывать определенные политические, культурные и экономические особенности страны. Знание основ правовой системы другого государства и владение юридическими формулировками, которые используются в другой культуре, позволят переводчику переводить документы без ошибок.

Особая ответственность

Переводчик, занимающийся юридическим переводом, всегда несет повышенную ответственность за результат своих трудов. Несущественная ошибка при переводе или недостаточная компетенция в каком-либо юридическом вопросе могут стать причиной серьезных юридических последствий: от финансовых потерь заказчика до судебного разбирательства.

Варианты юридических переводов

Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

  • законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
  • корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
  • социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
  • технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).

Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального спереводтиля официально-деловых документов.

С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

  • Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
  • Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
  • Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.

У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:

  • В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке.
  • Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией.

Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

Бесплатная консультация юриста

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

Звоните:
8 800 511-39-66

Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

FAQ

Вопрос: Почему юридический перевод с английского имеет специальные ставки, которые на 20-30% выше стандартных ставок по данному языку?

Ответ:  Юриспруденция сама по себе очень сложная отрасль. Ее тексты наполнены «подводными камнями», сильно усложняющими передачу смысла исходного текста. Их перевод занимает больше времени и требует более высокой квалификации от переводчика.  Даже по самому распространенному в переводческой среде языку (английскому) найти хорошего спеца по юриспруденции крайне сложно. С другими языками ситуация еще сложнее.

Вопрос: Мы – юридическая фирма. Работаем с компаниями из бывших республик СССР. Выполняете ли вы юридический перевод с украинского, казахского, узбекского и белорусского языков?

Ответ: Да, выполняем. Причем делаем это регулярно. Очень сильно нам в этом помогают современные средства коммуникаций. При отсутствии языка в штате, мы обращаемся к нашим коллегам из соседних государств.  На сроках выполнения работ это никак не сказывается. На качестве это сказывается только позитивно, т.к. переводят носители языка.

Вопрос: Нам регулярно требуется перевод юридической документации компаний.  Языки разные. Услуги наших подрядчиков мы оплачиваем раз в две недели. Возможно ли с вами работать по такому же принципу?

Ответ: Да, подобное возможно. Для этого нам с Вами необходимо заключить договор, где все касаемые оплаты моменты должны быть прописаны максимально подробно.

Вопрос: Мы являемся зарубежным юридическим лицом. Рублевый счет у нас отсутствует. Можем ли мы сотрудничать с вашим бюро юридических переводов, не заводя рублевых счетов? Для нас заводить их было бы крайне неудобно.

Ответ: Специально для наших зарубежных клиентов у нас существуют счета в иностранной валюте. Есть отлаженная схема взаимодействия с зарубежными партнерами. Рублевого счета Вам заводить ради сотрудничества с нами не придется.

Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы, работающие с документами из Швейцарии? Нам часто требуется юридический перевод французского и немецкого языков. Но, как показала практика, швейцарский диалект немецкого языка большинство российских германистов перевести не могут.

Ответ: Знаем о такой ситуации, т.к. много раз с ней сталкивались. Швейцарская юридическая документация действительно, крайне редко переводится отечественными переводческими компаниями (касаемо немецкого языка). Мы с ней работаем давно и вполне успешно.

Вопрос: Договора нашей компании несут определенную ценность в части содержания. Мы не хотели бы, чтобы их перевод попал в руки к третьим лицам. Есть ли у вас такое понятие, как соблюдение юридической тайны?

Ответ: Мы очень серьезно относимся к информации наших клиентов. В нашем договоре о взаимном сотрудничестве всегда есть отдельный пункт о конфиденциальности информации.

Вопрос: Нам нужен перевод юридических документов с нотариальным заверением.  Есть ли какие-нибудь требования, которым эти документы должны соответствовать?

Ответ: Согласно закону о нотариате, документ с которого осуществляется перевод, должен содержать все необходимые подписи и печати.  Т.е. если это договор, то он должен быть подписан и проштампован всеми сторонами.

Вопрос: Правильно я понимаю, что обычный переводчик не должен переводить юридическую документацию в принципе?

Ответ: Не совсем так.  Юридическая документация бывает разной и соответствует разному уровню сложности. Небольшая справка из ЖЭКа тоже может быть приравнена к юридическим документам.  Ее в состоянии перевести практически любой переводчик. Но если мы говорим о доверенностях или договорах, то здесь мы всегда настоятельно рекомендуем только лингвиста с юридическим образованием.

Вопрос: Каким образом я могу определить, что мой текст необходимо отдавать именно в бюро переводов юридических документов?  Каким образом определяется та самая «грань» между общей и спец тематикой?

Ответ: Как правило, отнести документ к тому или иному уровню сложности в любой переводческой компании может только ее сотрудник. Тем не менее, есть ряд основных признаков текста, по которым юридический текст можно «распознать».  Основной признак – это «спецтерминология». Другой, часто менее «осязаемый» — «сабж», о котором в тексте идет речь. В юридической документации всегда что-то дарят, продают, «договариваются» о чем-то.

Альтернативный англо-русский переводчик онлайн

Бесплатный англо-русский переводчик для переводов ваших текстов онлайн. Данный англо-русский переводчик может
переводить не более 1000 символов за один перевод.

Русский язык — относится к восточной группе славянских языков и принадлежат к индоевропейской семье языков. Русский язык национальный язык русского народа. Государственный язык Российской Федерации, республики Беларусь имеет официальных статус в Казахстане, Киргизстане, а так же Таджикистане. В настоящее время общее число считающего русский язык родным составляет примерно 160 млн человек. Дополнительно владеют русским как вторым языком еще около 90 млн. человек.

Литература

  • Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. — Монография. — М.: Юнити Дана, 2011. — 131 с.
  • Атабекова А. А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня. – 2011. — №8.— С.73-77.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация. — Наука и бизнес: пути развития. — 2011.- №6 – С.85-89
  • Атабекова А. А., Василенко Л.Ю. Аргументация в тексте судебного решения и её восприятие: эксперимент с участием не носителей языка. — Перспективы науки.– 2011.- №11. — С.98-102
  • Атабекова А. А., Сысоева И.А. Иностранный язык в развитии общекультурных и профессиональных компетенций специалистов юридического профиля. — Образование. Наука. Научные кадры. — 2010.- №4.
  • Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М.: МГИМО(У), 2005. — С. 129—140.
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Осакве, Кристофер. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. — 2011. — № 2 (19). — С. 61-65.
  • Atabekova A. A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.- Proceedings of the 6th International AELFE Conference. — Lisboa, 2007. — pp. 465–468.
  • Muegge, Uwe. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.
  • Nielsen, Sandro. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. — Gunter Narr, 1994.
  • Nielsen, Sandro. Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries // Lexicographica. International Annual for Lexicography, 16/2000. — pp. 152–168.

Задача профессионального переводчика – сделать так, чтобы переведённый текст казался оригиналом

Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.

Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:

«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав».

В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:

«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights».

Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).

Другие направления переводов:

С русского на азербайджанскийС русского на албанскийС русского на амхарскийС русского на английскийС русского на арабскийС русского на армянскийС русского на африкаансС русского на баскскийС русского на белорусскийС русского на бенгальскийС русского на бирманскийС русского на болгарскийС русского на боснийскийС русского на валлийскийС русского на венгерскийС русского на вьетнамскийС русского на гавайскийС русского на галисийскийС русского на голландскийС русского на греческийС русского на грузинскийС русского на гуджаратиС русского на датскийС русского на зулуС русского на ивритС русского на игбоС русского на идишС русского на индонезийскийС русского на ирландскийС русского на исландскийС русского на испанскийС русского на итальянскийС русского на йорубаС русского на казахскийС русского на каннадаС русского на каталанскийС русского на киргизскийС русского на китайскийС русского на китайский традС русского на корейскийС русского на корсиканскийС русского на креольскийС русского на курдскийС русского на кхмерскийС русского на кхосаС русского на лаосскийС русского на латинскийС русского на латышскийС русского на литовскийС русского на люксембургскийС русского на македонскийС русского на малагасийскийС русского на малайскийС русского на малаяламС русского на мальтийскийС русского на маориС русского на маратхиС русского на монгольскийС русского на немецкийС русского на непальскийС русского на норвежскийС русского на панджабиС русского на персидскийС русского на польскийС русского на португальскийС русского на пуштуС русского на румынскийС русского на самоанскийС русского на себуанскийС русского на сербскийС русского на сесотоС русского на сингальскийС русского на синдхиС русского на словацкийС русского на словенскийС русского на сомалийскийС русского на суахилиС русского на суданскийС русского на таджикскийС русского на тайскийС русского на тамильскийС русского на телугуС русского на турецкийС русского на узбекскийС русского на украинскийС русского на урдуС русского на тагальскийС русского на финскийС русского на французскийС русского на фризскийС русского на хаусаС русского на хиндиС русского на хмонгС русского на хорватскийС русского на чеваС русского на чешскийС русского на шведскийС русского на шонаС русского на шотландскийС русского на эсперантоС русского на эстонскийС русского на яванскийС русского на японский

Что входит в юридический перевод?

Юридический перевод включает в себя перевод юридических статей, договоров и различных текстов, относящихся ко всем правовым отраслям (семейное право, уголовное право, административное устройство и другие). Такими текстами могут быть:

  • уставные документы (уставы, договоры);
  • судебные документы (протоколы, законодательные акты);
  • коммерческие контракты;
  • различные бланки и документы физических лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении);
  • финансовая документация (отчеты, бизнес-планы, маркетинговые исследования).

Кроме этого, понятие юридического перевода может подразумевать любой перевод, верность которого должна быть подтверждена юридически, то есть нотариальный перевод.

Наиболее важные особенности перевода юридических материалов

Перевод специализированных текстов является самым трудным, так как даже знание юридической терминологии не страхует от неясных понятий.

Дело в том, что в юридических текстах встречаются термины, не имеющие соответствий в целевом языке. Это связано с особенностями культуры и менталитета народа, правовой культуры конкретного государства.

В таких случаях переводчику нужно искать эквивалентные выражения и словосочетания.

Например, в Legalese есть такие словосочетания, как «limited divorce» (проживание супругов отдельно по решению суда), «indeterminate sentence» (вид судебного приговора, согласно которому осужденный получает неопределенный срок заключения в тюрьме).

В русской правовой практике таких реалий и понятий нет.

Это очень важно, ведь даже малейшая ошибка может стать причиной неправильного толкования и неправильных действий. Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение

Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение.

В этом видео вы узнаете о юридическом переводе:

Как работать над переводом юридического текста

Процесс перевода зависит от уровня владения английским языком, а в случае с юридическими материалами – и от знания юридической терминологии языка-исходника и целевого языка.

Если переводчик — дилетант, работу стоит организовать следующим образом:

Внимательное прочтение русского текста с обозначением терминологии, штампов и клише.

Определение разновидности юридического текста (личный или официальный документ, нормативный акт, судебное решение и др.), особенностей стиля.

Определение структуры документа, его реквизитов. Перевод реквизитов на английский (со словарем или на примере уже существующих документов).
Поиск английских соответствий терминов и понятий

Важно подобрать четкие, однозначные термины.
Перевод штампов и клише на английский язык (для этого лучше воспользоваться специальным словарем).
Перевод текста на английский язык.
Проверка содержательной части.
Проверка грамматического построения текста, орфографии.

Переводчик, который имел дело с текстами такого типа, может упустить некоторые этапы алгоритма, например, поиск перевода клише или некоторых терминов. Но если термин вызывает сомнения, нужно обратиться к словарю.

Обратите внимание! В переводе нужно соблюдать строгую форму (реквизиты, структурные части, порядок)

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/

Особенности юридического языка

Legalese – особый стиль изложения, отличающийся формализмом и сухостью.

Переводчику обязательно нужно знать об основных характеристиках юридического стиля:

  • юридические понятия и термины;
  • сложные обороты;
  • громоздкие многосложные предложения;
  • четкость;
  • использование клише: «hereafter» (затем), hereinafter (далее), herein (здесь, при сём), thereto (туда, к тому);
  • слова и фразы, которые в обычном языке не имеют смысла, например, replevin – «иск о возвращении права владения движимой вещью»;
  • фразы и слова, имеющие как повседневное, так и юридическое значение, например, «сonsideration» – элемент договора;
  • формальные лексические единицы, которые в обычном языке считаются устаревшими;
  • частое употребление модальных глаголов типа «shall», «will»

Данный стиль, как правило, встречается в нормативно-правовых актах, судебных решениях, личных и официальных документах, реже – в повседневном рабочем общении работников правовой сферы.

Обратите внимание! Работать с юридическими понятиями нужно очень осторожно: двусмысленные, неясные термины образуют так называемые лазейки или пробелы в документе, позволяющие проводить с ним различные манипуляции. Английские юристы такое явление называют «legal loopholes»

Английские юристы такое явление называют «legal loopholes».

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий